巴别塔
55011人加入此小组
发新帖

“火箭人”的反击

读图模式


19日,美国总统川普在联合国大会嘲讽朝鲜领导人金正恩是“火箭人”(rocket man),针对朝鲜问题上,他讲到:

"The United States has great strength and patience, but if it is forced to defend itself or its allies, we will have no choice but to totally destroy North Korea. "

“美国对朝鲜问题其实是有耐心的,但如果朝鲜迫使美国采取措施保卫自身和盟友的安全,我们将别无选择,只能完全摧毁朝鲜。”


"Rocket Man is on a suicide mission for himself and for his regime. The United States is ready, willing and able, but hopefully this will not be necessary."

‘火箭人’正在执行一项自杀式任务,这不仅仅是针对他个人,还有他的国家。美国虽有能力、有意愿,也已经准备好了应对他的挑战,但还是希望这不是必要措施。”

身为美国总统的川普,居然在重要的外交场合给别国首脑起外号,令全球各路吃瓜群众大跌眼镜。然而面对川普讥讽威胁,朝鲜方毫不示弱。朝鲜领导人金正恩在22日发表了一份双语(英语和朝鲜语)声明,回击道:


“Trump has denied the existence of and insulted me and my country in front of the eyes of the world.”

“特朗普在全世界面前无视并侮辱我本人和我的国家。”


“I will surely and definitely tame the mentally deranged US dotard with fire.”

“我必将用火驯服那个精神错乱的美国dotard。”

此语一出,立刻引发轰动效应:全美国——不,全世界人民纷纷翻查词典,想知道dotard一词究竟是个什么意思。在查出其含意之后,一些美国网友大赞“太精确了,全世界的字典都找不到比它更适合形容川普的词”、“金正恩赢了这回合”、“看来金(金正恩)受的教育比川普还要好”、“亲爱的火箭人,谢谢你的Dotard一词,美国人敬上”。


那dotard一词是什么意思呢?

其实即使不认识dotard一词,从其-ard部分也应该看出一些端倪。现代英语中,很多辱骂性质的词都以-ard结尾,比如杂种bastard、胆小鬼coward、醉鬼drunkard等。

事实上,这类词始现于中古英语后期,从古法语中进入英语。这些词汇往往含有贬义和讽刺的成分, 比如:杂种bastard、胆小鬼coward、笨蛋dullard、自私小人buzzard、小气鬼niggard、巫师wizard、懒蛋laggard、老糊涂dotard、扯淡canard、小鬼boggard、流浪汉clochard。当这后缀被用来称呼一些外邦人时,自然也会透露出嘲讽的成分,比如西班牙佬Spaniard、伦巴第佬Lombard、萨瓦人Savoyard。

dotard一词由名词dote加后缀-ard构成,名词dote用来表示“愚蠢者”,尤指年老而不中用的那种愚蠢。这个含意今天已经基本不用了。但它却衍生出了一些其他词或用法,比如dotard一词。

所以很明显,dotard一词字面意思乃是:年老的愚蠢之人,老糊涂。


除此之外,名词dote还衍生出dotage和用作动词的dote:


dotage


n 老年糊涂; 年老昏聩,年老糊涂;


由dote加后缀-age构成,对比


line lineage

person personage

block blockage

host hostage

use usage


故a person in dotage 即“处于昏聩老年之人”


dote作为动词


dote

vi. 溺爱,宠爱,过分地喜爱;


实际上,作为动词,指的本是【以愚蠢的方式爱】,比如愚不可及地或不可救药地喜爱,举个例子:


They couldn’t stop doting over their grandson.

其实字面上流露着一种“这种爱的方式蠢”的信息。


词的历史


dotard一词最早出现在中古英语后期,乔叟曾在他的《坎特伯雷故事集》中“巴斯妇的故事”用过该词。当巴斯妇讲到她五任丈夫的故事,她曾这样数落其中一位:


For certeyn, olde dotard, by youre leve, Ye shul have queynte right ynogh at eve.

————Chaucer The Wife of Bath’s Prologue


说实话,你这个老糊涂,在你离世以前,你将已享受到足够的夜晚欢愉。

————乔叟 《巴斯妇的故事》


未找到中文译本,此处附以拙译。

现代英语早期,dotard一词曾较为流行,莎士比亚曾再在其作品中多次使用该词,比如在《无事生非》中,主人公里奥那托向克劳狄奥威胁道:


Tush, tush, man; never fleer and jest at me:
I speak not like a dotard nor a fool,
As under privilege of age to brag
What I have done being young, or what would do
Were I not old.


——Shakespear Much Ado About Nothing 5, 1:58 ~ 1:58


哼,朋友!别对我扮鬼脸取笑。我不像那些倚老卖老的傻老头儿一般,只会向人吹吹我在年轻时候怎么了不得,要是现在再年轻了几岁,一定会怎么怎么。


——莎士比亚《无事生非》 第五幕 1.58~1.62


中文翻译引用朱生豪译本。

莎翁作品中多次用到dotard一词,说明那个时代该词仍非常流行。自莎翁以后,这个词就慢慢被人们遗忘了,特别是19世纪至今,除了极其个别的文学作品中出现过一两次该词以外,其他场合下更是异常少见了。

不难想象,在2017年9月22日之前,没有多少英国人或美国人知道dotard一词的。然而由于朝鲜领导人的努力,这个早已经悄悄死去的词又重新活了过来,并在吃瓜群中的惊呼和围观下,生机勃勃地大放光彩。

这真是件有趣的事情。dotard,一个被金正恩救活的英语单词。


from “词汇学习微信群” :

收藏 |
发表评论 3

评论 (11) 只看楼主

热门评论

全部评论

小组最新帖子

十大博彩公司排名 加入果壳 媒体报道 帮助中心 正规博彩网站大全 免责声明 信誉最好的博彩公司排行 移动应用

©2017果壳网    京ICP证100430号    京网文[2015] 0609-239号    新出发京零字东150005号    

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:13691127034