巴别塔
55011人加入此小组
发新帖

“瓦斯”是gas的音译,为什么却读作 wa-si

读图模式

汉语的“瓦斯”来自gas一词,但是“wa”和“ga”一点儿都不像,为什么呢?


今天汉语中很多西方语言的译词,都借鉴自日语。这些译词多为意译词。18世纪起,日本为了掌握西方科学技术,曾经努力学习荷兰语文,将欧洲文化科学众多概念翻译为日语。在一个世纪后的明治维新中,这种学问以及对整个欧洲的知识的学习和吸收到达了一个全新高度。日本国力因此迅速发展,成为近代亚洲强国。

在意译之外,日语中也有个别音译词使用汉字表记(使用汉字汉字的音读、训读等表音来表记日语的方式)。“瓦斯”一词便来自于此。

日语中将荷兰语中的gas音译为日语,片假名拼写即“ガス”(gasu),汉字表记为“瓦斯”。注意到日语汉字“瓦”在日语中发音为ga,和中文发音不同。

因此,中文的“瓦斯”一词舶来自日语中使用的汉字表记,即日文中的表记汉字“瓦斯”,后者日文读音为gasu。今天的日语中,已经不再使用此词的汉字表记,而统一使用片假名拼写,即ガス(gasu)。这个日语词,则是音译自荷兰语的gas(读作/ɣɑs/)。读音和日语中的读音相似,也是后者的直接来源。

英语中的gas也来自荷兰语gas,不过按照书写舶入,但是拼读依然使用英语拼读,即/ɡæs/。

中文的“瓦斯”一词舶来自日语中使用的汉字表记“瓦斯”,按照文字书写舶入。拼读则使用汉字拼读,读作/wa-si/。

至于表示gas一词的来历,则要追溯到十七世纪。十七世纪初,比利时化学家海尔蒙特发现一种与空气不同的气体,可以用作燃料,他将之命名为gas。

Hunc spiritum, incognitum hactenus, novo nomine gas voco. qui nec vasis cogi ,nec in corpus visibile reduci potest.

——Helmont, Ortus Medicinae,1648

该气体,迄今未知,我将之命名为gas。其无法收入器皿,无法变为可视物。

——海尔蒙特,《医学起源》,1648

之所以命名为gas,乃借用古希腊词χάος一词,后者以为‘虚空,混沌’,也是希腊神话中太初混沌之名。作为神明一般音译为“卡俄斯”,或意译作“混沌之神”。希腊语的χάος‘虚空,混沌’也衍生出了英语中的:混乱chaos 【无序】、混沌的chaotic【无序的】、裂缝chasm【空无】等。


from “英语学习群” 答疑:

收藏 |
发表评论 6

评论 (16) 只看楼主

热门评论

  • 2017-09-22 10:32 梧桐清声 生理学博士 只看Ta

    [6] |
  • 2017-09-20 21:19 Lancer1 只看Ta

    看来中国古代某个时候,瓦就读ga的音,被日本借用过去保留了古音。国学大师陈寅恪就考证过,华佗就是印度药神阿伽陀,因为华以前就读ga,后来逐渐音变成wa,这个读音保留在广州话里了,普通话里又进一步变成hua.

    [4] |

全部评论

  • 1楼
    2017-09-20 15:18 請勿忘記我的 只看Ta

    原來如此...

    [0] |
  • 2楼
    2017-09-20 21:19 Lancer1 只看Ta

    看来中国古代某个时候,瓦就读ga的音,被日本借用过去保留了古音。国学大师陈寅恪就考证过,华佗就是印度药神阿伽陀,因为华以前就读ga,后来逐渐音变成wa,这个读音保留在广州话里了,普通话里又进一步变成hua.

    [4] |
  • 3楼
    2017-09-21 12:01 稻草人语 词源中心老师 只看Ta
    引用 @Lancer1 的话:看来中国古代某个时候,瓦就读ga的音,被日本借用过去保留了古音。国学大师陈寅恪就考证过,华佗就是印度药神阿伽陀,因为华以前就读ga,后来逐渐音变成wa,这个读音保留在广州话里了,普通话里又进一步变成h...


    这个倒是第一次听说呢,不过日文汉字“瓦”的读音,根据搭配不同,不止一种呢

    [0] |
  • 4楼
    2017-09-21 12:06 vx13 只看Ta

    我们东北那边的老人有把煤气罐称作“嘎斯罐”的,应该就是日语或俄语的音译。

    [2] |
  • 5楼
    2017-09-21 12:09 稻草人语 词源中心老师 只看Ta
    引用 @vx13 的话:我们东北那边的老人有把煤气罐称作“嘎斯罐”的,应该就是日语或俄语的音译。

    嗯,应该是“瓦斯”以外另外一条进入汉语的路线。不过地域限制等原因,影响不大而已。gas的洋泾浜英语译词也曾经出现过,不过现在已经基本被淘汰了

    [0] |
  • 6楼
    2017-09-21 17:06 东经壹零六七 只看Ta

    因为最先叫嘎斯的是一种来自国外的汽车,嘎斯车。

    在嘎斯车基础上衍生出了北京吉普和解放牌卡车。

    [1] |
  • 7楼
  • 8楼
    2017-09-21 18:25 Lancer1 只看Ta
    引用 @稻草人语 的话: 这个倒是第一次听说呢,不过日文汉字“瓦”的读音,根据搭配不同,不止一种呢

    检天竺语“agada”乃药之意。旧译为“阿伽陀”或“阿羯陀”,为内典中所习见之语。“华”字古音,据瑞典人高本汉字典为rwa,日本汉音亦读“华”为“?”。则华佗二字古音与“gada”适相应,其渻去“阿”字者,犹“阿罗汉”仅称“罗汉”之比。盖元化固华氏子,其本名为 而非佗,当时民间比附印度神话故事,因称为“华佗”,实以“药神”目之。

    [0] |
  • 9楼
    2017-09-21 22:20 玉米加农炮 只看Ta

    嘎石气

    就是乙炔 在胶东以及东北一些地方管用于制造乙炔的电石叫做“嘎斯”

    煤气罐刚开始普及时跟乙炔瓶很像,煤气的味道又很像电石法制造的乙炔。所以有人把煤气罐叫做嘎斯罐

    [0] |
  • 10楼
    2017-09-22 09:30 吾饿不坐 只看Ta

    粤语把卡式炉叫“吉士炉”,丁烷气就叫“吉士”

    [0] |
  • 11楼
    2017-09-22 10:32 梧桐清声 生理学博士 只看Ta

    [6] |
  • 12楼
    2017-09-22 11:53 章鱼丸子II世 只看Ta

    “瓦斯”一词如何翻译的不了解。但中文中也有“嘎斯(gas)”这个发音的词。在中文的语境中,
    “瓦斯”是指主要成分为甲烷的,天然气、煤层气、沼气。而
    “嘎斯(gas)”是指乙炔气

    [0] |
  • 13楼
    2017-09-23 13:59 稻草人语 词源中心老师 只看Ta
    引用 @章鱼丸子II世 的话:“瓦斯”一词如何翻译的不了解。但中文中也有“嘎斯(gas)”这个发音的词。在中文的语境中,“瓦斯”是指主要成分为甲烷的,天然气、煤层气、沼气。而 “嘎斯(gas)”是指乙炔气

    同一个词,通过两种不同的途径进入中文。

    [0] |
  • 14楼
    2017-09-24 18:31 wjk199511140034 只看Ta

    台湾把pump翻译成帮浦是什么鬼,害的我总是分不清bump和pump

    来自
    [0] |
  • 15楼
    2017-09-24 22:12 马甲与小号 只看Ta

    瓦在中古汉语里声母是/ŋ/,这个在很多方言里都还有保留。在日语里又变成了/g/,好像现代日语里/ŋ/还可以作为/g/的一个音位变体。

    [0] |
  • 16楼
    2017-09-25 18:29 不知道取什么名 只看Ta

    “瓦”在古代的读音近似于“ngua”

    [0] |

小组最新帖子

十大博彩公司排名 加入果壳 媒体报道 帮助中心 正规博彩网站大全 免责声明 信誉最好的博彩公司排行 移动应用

©2017果壳网    京ICP证100430号    京网文[2015] 0609-239号    新出发京零字东150005号    

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:13691127034